Tetova
Me Shaipin dhe miqtë të tjerë këtu në Tetovë
u ktheva e do kthehem sërish për të rrëfyer
për dashurinë time më të madhe - poezinë
- fjalët e dashuruara të jetës
Këtu frymon – unë frymoj përsëri
- ajrin e freskët të njerëzve të mirë
që në botë nuk kanë harruar akoma
sa është e rëndësishme të mbesin miq të mirë
u ktheva e do kthehem sërish për të rrëfyer
për dashurinë time më të madhe - poezinë
- fjalët e dashuruara të jetës
Këtu frymon – unë frymoj përsëri
- ajrin e freskët të njerëzve të mirë
që në botë nuk kanë harruar akoma
sa është e rëndësishme të mbesin miq të mirë
E jam i sigurt se Shaipi dhe miqtë
e tjerë
ndajnë me mua poezinë
e këtyre vendeve të këtyre pasioneve
që lidhin Tetovën me Europën dhe botën.
ndajnë me mua poezinë
e këtyre vendeve të këtyre pasioneve
që lidhin Tetovën me Europën dhe botën.
Sa hëna...
Sa hëna../ Jam përherë e njëjta
fytyrë
gaztori a fytyrë lozonjare/
danunciane
lundruese në muzg /
sa herë jemi takuar
e dija / nëse virgjereshë të turpshme
më
quaje o kurtizanë sensuale
e
grimosur ose lojëtare e pakapshme /
...ishe e njëjta edhe pse të shihja
ose shtiresha se të dëshiroja
të ndryshme/ e si më shihje isha unë:
gondolieri
i argjendtë ose shkëmb i mbytur
në qiell
/kur edhe unë ndryshoja
duke të soditur / më lije mua fajin... /
:po unë e dija se ti ishe vetëm një
alibi
Fragment nga libri "Pëshpëritje
hënës", përkthyer nga Ilire Zajmi & Anton Nikë Berisha, botues Faik Konica, Prishtinë.
Giuseppe Napolitano poet e eseist, autor i dhjeta vëllimeve me poezi:
“Momenti”,
“ Dentro l'orma”, “Maschera “ Il giardino di Afrodite”, “ Libro d'amore di
Catullo”, “Se rincorri un po' di ieri nel domani”, Ka shtëpinë e tij botuese “la stanza del poeta” ku boton autorë të ndryshëm. Është pjesëmarrës
në shumë festivale ndërkombëtare. Poezitë e tij janë përkthyer në gjuhët spanjolle, franceze, rumune, gjermane, angleze, greke, esperanto dhe shqipe.
Jeton në Formia të Italisë
No comments:
Post a Comment